2015.8.3最後編輯

【作品定位】

仿西方奇幻風格的翻譯文體、相形之下較為輕鬆詼諧,如書腰所稱可謂相對於硬奇幻的「輕奇幻」風格。

【推薦程度】

8- 看得還算愉快的作品

優點:劇情節奏明快、文字與對白有西式的詼諧趣味。

缺點:很多情節安排太直觀,沒有驚奇感;情緒的醞釀略為欠缺(或著說內裡角色在情感表現上都不強烈。),除了劇情之外,設定方面原創感偏低,為西方奇幻的大雜燴。

【小說要素】

1.角色塑造 8- 有足夠的辨識度、對白尚佳,但情感略為欠缺

2.劇情架構 7+ 整體劇情流暢輕快,開頭至中段都不錯,但收尾欠佳。

3.世界設定 6+ 西方奇幻元素大雜燴,設定拼湊起來可謂有趣但不新穎。

4.文筆   8- 姑且不提是否有意致敬翻譯文風,在一些情感傳達上,儘管是第三人稱卻太過簡略。

【劇情概要】

 地下城主薩瑪爾,在人類的世界開啟了猶如遊樂園般的地下城,供人類的冒險者進入挑戰,取得各層的珍貴寶物,在藉由人類死亡時抽取人類的各種情感作為糧食與力量的來源,並等待著抵達她王座前的冒險者向她挑戰。

 在新開張的地下城中,一支優秀的隊伍突破萬難的抵達了最深處,倖存的聖騎士以薩克迎戰地下城主薩瑪爾──高階惡魔、地獄公爵──但是卻連給予對方一絲傷害都做不到就被殺害。

 在地下城死亡後,以薩克的軀體在地下城外復活,幾位同伴和他回到王都坎貝爾向大君報備在地下城的所見所聞;然而迎接他們的並不是大君、是奧秘塔的至尊魔導師梅托斯,代為問過以薩克見到最底層、地下城主的狀況,隨後,梅托斯叫住原隊伍中的魔法師諾瓦,讓他加入自己安排的菁英隊伍之中。

 隔天,一支四人的隊伍:魔法師諾瓦、聖騎士以薩克、死靈法師伊卡利烏斯,和一名手無縛雞之力的少女黎安娜,四人進入了地下城,他們唯一的目的,卻只是把黎安娜送到薩瑪爾面前。

 儘管薩瑪爾察覺有異,但不願為此改變自己準備用來迎戰挑戰者的裝備,在黎安娜孤身一人來到最底層時,意外的完全不敵黎安娜其直接連結世界的特殊力量,在人類世界的軀殼被徹底粉碎,只得回到地獄,而地下城也隨之崩解;地下城是個異空間而沒有深淺的概念,在崩毀後黎安娜回到了地表,卻也在此時遇到被石化詛咒解放的、千年前的英雄艾密利昂。

 該隊伍凱旋而歸,艾密利昂的身分也讓許多冒險者瞠目結舌,大君與梅托斯卻把目標放在地下城最底層之後,沒有隨著地下城塌毀而消失的黃金大門……

 (後有雷,略)

【簡評】

 內有一些雷。

 先說插畫份量很足,單純喜歡畫的話……可以買來看看。

 明確而言,這本調性不太像輕小說,更像是一種TRPG的跑團記錄,框架就是歐美奇幻風格,但用較為輕鬆的方式描寫、所以也夠「輕」,角川能選入這本為銅賞,或許也代表輕小說這類別真的包山包海。

 <為什麼說是輕奇幻:英文語法>

 先說個這部作品的特徵:很像歐美奇幻翻譯作品。遣辭用句上,各種非中文語法,如果看習慣日式輕小、看著這封面覺得心動,翻開來可能會很不是滋味。

 來看一句吧。

 =====p.164 希萊爾大君遭襲

 「利刃大師。」希萊爾開口:  「他是杭特,世上僅剩無幾的利刃大師。小心,他是我見過最致命的人。」

 =====

 然後對照一下原文……

 “He’s Hunter, one of the remaining Blademasters In the world. Be warned, he’s the most deadly person I’ve ever seen.”

 欸對不起,原文是中文,這句是我依著中文試著翻成英文的,杭特(Hunter)和利刃大師(Blademaster)都是大致翻一下。當然,例子會挑比較明顯的,其他句子整體上來說就沒這麼明顯。(看不懂的話,把英文那句丟進估狗翻譯試試。)

 這有時候是措辭使用、和語法的問題,我沒有辦法肯定這是作者有意致敬翻譯文章的風格(要說這樣可以塑造歐美感也是沒錯啦)還是太習慣翻譯作品,不過就像我們看翻譯小說毫無滯礙,其實那句話我們也讀得很順。

 這沒有什麼好壞的問題(反正出版社都接受了,事實上我也看得還算愉快),然而,就是因為這樣的對白、行文風格讓這部作品像個「英文語系翻譯來的奇幻作品」。

 換句話說。

 還用日式輕小說的包裝風格,就顯得格格不入。(如果要當成嶄新的嘗試是沒有問題啦,但這部作品就變成實驗性作品了。)

 當然,我可以想見因為作者投了『男性向』這個分類,所以就可能被編輯要求說:「男性向輕小說就是要封面女角賣肉」,就用這樣的方式包裝作品,那也無可厚非。

 說起來,裡封比較像該作品風格會有的封面。(老舊殘破的地圖……或許這也算是奇幻的一種浪漫圖騰。)

 http://i.imgur.com/iVeN57X.jpg

 總之,單論包裝與內文,個人覺得儘管是男性向,用這種包裝風格或許騙到了讀者來消費,但如果與內容風格不符,那這是否是一種殺雞取卵的行為?(不過這已經不算是在討論這本書的內容,而是出版方問題就是了。)

 <奇幻小品,輕小怪胎>

 從一個奇幻作品的角度來看,這部作品十分的小品:有著西方奇幻的既定印象及設定、摻雜了基督教、克蘇魯神話,東揀一點西揀一點,再經過一點安排,就是這部作品。(設定上可謂沒有新意就是這樣了,世界觀直接搬歐美一套,重點聚焦在編排劇情,單就結果而言,猶如TRPG跑團記錄、規則就在那裏,看人怎樣玩得有趣。)

 換從輕小說的角度來看……趣味固然是有,但與常見的輕小說有些不同,傾向於歐美作品的幽默感,其中對白的趣味略為相仿於《塔希里亞》故事集,只是沒那麼令人玩味且深刻,至於角色魅力,我個人感受不到薩瑪爾的女性魅力何在、黎安娜的服裝……不看內文的話很好,但一考慮故事背景就很難理解。

 若不考慮其定位,純粹看故事性而言,在編劇、故事鋪陳的角度上,全書前三分之二的鋪陳中還挺有趣,但最後收掉克蘇魯魔神猶格的方式是薩瑪爾(惡魔)與天使的救援,薩瑪爾的部分像是封神榜般請大仙求救,加上天使支援有如機械神的內容,使故事在結尾的力道十分薄弱。(極為龐大的力量差儘管絕望,但在讀者閱讀上由於人類方不可能解決,怎麼想都會有救兵,因此人類的奮戰情節感覺也只是為了主角出場的暖場,閱讀上不會有緊張感。)

 <一點不知道是誰的問題>

 這本作品在插圖和文字上有些不協調,感覺是在經過一些改動之後沒協調好的結果:

 p.216,勇者艾密利昂到了地獄去找薩瑪爾,文中描述一黑色水池,在艾密利昂與薩瑪爾對話時,薩瑪爾的對白隨著浮出水面的泡泡破裂出現。『薩瑪爾的聲音伴隨著幾顆泡泡探出水面。』意即在薩瑪爾喪失人類身軀的現在,他是沒有軀體、在水池底下的一個意識而已。

 這一段的插畫卻給了很不錯的沙必死。

 http://i.imgur.com/xWbdTaa.jpg

 我仔細端倪,喔!有把軀體畫得透明一點表示『沒有身體』這回事……好吧你說了算,但可以不要和文章對不起來嗎?

 再來一段。P.246,薩瑪爾取出她的壓箱寶對付猶格,而關於那把武器的描述是這樣的:『那應該是一把劍,但不具有劍的外型。那只是一個黑色,細長,銳利的粗曠物體。在它誕生的時代,劍這個概念還尚未出現。早在一切的武器出現以前,早在這個世界還沒成形以前,它就已經存在了。』

 雖然我很想吐這根本乖離劍,但這還不是我最想吐的事。

 插畫上長這樣。

 http://i.imgur.com/MFhcSCG.jpg

 嗯──那應該叫寬刃劍。當然,現實中劍的刃面不會寬成這樣,嗯……不,重點是它怎麼看也不是黑色、細長啊!圖是不差,但繪者你是接到什麼指示把劍畫成這個造型啊,這好歹是薩瑪爾的最終武器為什麼造型會走樣啊!

 那個,麻煩編輯和作者喬好來,要賣肉還是賣原作選一個、武器長怎樣要更改有個共識,這很明顯是有什麼地方沒喬攏吧?身為消費者感覺微妙,因為讀者不該有需要承擔你們的意見分歧。

 <作品外>

 純論小說內容,是個值得看的作品。但包裝方式、和插畫與內文不搭,令人覺得在包裝策略、或協調上可能有不少問題,這就不多加臆測,只能說這樣不是很尊重消費者。